¡Muy buenos días! Bienvenidos, bienvenidas a Fluent Spanish Express Podcast. Todos los días, de lunes a viernes, contenidos con consejos, con recursos y recomendaciones para llevar vuestro español al siguiente nivel.
Hoy, viernes 16 de junio de 2023, episodio número 391. En el episodio de hoy nos visita Camilla, estudiante de español, oyente del podcast, y suscriptora de la newsletter para contarnos su historia con el español.
Transcripción del episodio
Esto es Fluent Spanish Express, el podcast para aprender todo el español que no te enseñan los libros. Comenzamos. Muy buenos días. Bienvenidos, bienvenidas a Fluent Spanish Express Podcast todos los días de lunes a viernes. Contenidos con consejos, con recursos y recomendaciones, como siempre digo, para llevar vuestro español al siguiente nivel. Hoy es viernes 16 de junio de 2023, episodio número 391 de Fluent Spanish Express Podcast y hoy, con episodio de viernes, terminamos la semana con una nueva entrevista, una entrevista con una estudiante de español, oyente del podcast y suscriptor a la newsletter que viene a contarnos su historia con el español. Pero antes de eso, como siempre, me presento. Mi nombre es Diego Villanueva, profesor de español y creador de Fluent Spanish Express. Dos cosas muy rápidas. La primera de ellas, todos los episodios del podcast, los 391 uno detrás de otro, con las transcripciones totalmente gratuitas en www.fluentspanish.express. Allí buscáis el episodio, tenéis el audio con el texto para comprobar si entendéis el 100% de lo que digo y así podéis ver cómo está vuestra comprensión auditiva en español. Ya sé que hablo bastante rápido, pero es que en realidad es así como hablamos los nativos. Así que ya sabéis, podéis buscar las transcripciones de todos los episodios. Además, también una newsletter que envío todos los días de lunes a viernes con un montón de historias, de contenidos, de herramientas, de recursos, de todo, un montón de cosas. Y podéis suscribiros simplemente dejándome vuestro correo electrónico. De lunes a viernes, ya os digo, comenzáis a recibir un montón de historias para que llevéis vuestro español al siguiente nivel. Y ahora sí ya os dejo con la entrevista con Camilla, que es una estudiante de español, oyente del podcast y que viene a contarnos una historia súper interesante con el español. Así que espero que os guste. Os dejo sin más con la entrevista. Hoy tenemos en el podcast a una estudiante de español, oyente del podcast, suscriptora de newsletter y que ha venido aquí al podcast pues a contarnos su historia con el español. Así que, buenos días Camilla, ¿cómo estás? Bienvenida al podcast. Buenos días, Diego, y buenos días a todos los oyentes del podcast. Todo bien, gracias por invitarme hoy en el podcast. Bueno, hoy vamos a hablar, vas a contarnos tu historia con el español. Gracias a ti por venir, lo primero, porque ya os digo que sois muy valientes. Vine a hacer un podcast en otro idioma que no es el vuestro, así que yo encantado. Hoy vienes a contarnos tu historia con el español y, antes de nada, pues para conocerte un poco de dónde eres, a qué te dedicas. Bueno, yo soy Camila y vivo en Italia, cerca de Milano, y trabajo en una empresa metalúrgica. Pero viajo muchísimo por mi trabajo porque mi jefe tiene abuelos institucionales y por eso en Europa del Este viajamos muchísimo. Mi historia con el español comienza como para muchísimas chicas italianas cuando fui una niña porque siempre veía el canal Disney Channel. Siempre el canal Disney Channel emitía muchísimas telenovelas en español y argentinas, especialmente Patito Feo. Siempre los protagonistas cantaban las canciones en español y memorizando las canciones empecé a ampliar mi vocabulario en español. Después, luego, en la escuela secundaria empecé a estudiar español, a leer los textos y a estudiar la gramática. Sin embargo, cuando tenía 14 años, yo estudié en el instituto clásico y por eso no tuve la oportunidad de practicar mucho español. Pero durante mi cuarto año de instituto, yo vivía en Texas, en los Estados Unidos, y allí estaban muchísimos chicos mexicanos. Por eso tuve la oportunidad de hablar en español con mis amigos de México. En la universidad, yo he estudiado idiomas, lenguas para las relaciones internacionales, pero especialmente el ruso y el inglés. En el segundo año de la universidad decidí estudiar español también y por eso estudié la gramática y algunas leía muchos libros. Pero no podía practicarlo muchísimo porque yo vivía en Rusia y por eso el español no se habla muchísimo. Ahora, todos los días, de lunes a viernes, cuando estoy en el coche, todos los días escucho tu podcast y yo estoy en el coche una hora y me miro todos los días. Y todas las mañanas, gracias a ti, puedo oír el español y las interesantes entrevistas de otros estudiantes de español. Qué guay. Una historia súper interesante porque además diferentes países, también con otros acentos, con los mexicanos también y luego estar en Rusia. La verdad que es una historia súper chula. Voy a tener que hacer los episodios un poco más largos para que tengas cuando estés en el coche. Muy bien. Muy interesante la historia. ¿Cuáles son las dificultades con las que más te has encontrado o las dificultades que tienes con el español? ¿Qué cosas son para ti más complicadas? A pesar de que, como ya vemos, eres nativa italiana, con lo cual siempre dicen que el italiano y el español se parecen muchísimo, pero bueno, tiene su cosa eso también, ¿no? Sí, sí, claro. El italiano es un idioma muy similar, pero creo que puede ser el problema porque la gramática es diferente. El acento de algunas palabras es diferente. Por eso, pienso que en mi cabeza, algunas veces no sé cómo pronunciar las palabras o no sé si son las mismas palabras o tienen significado diferente, con el mismo sonido. Y pienso que el problema con el español es que cuando no tienes la oportunidad de practicarlo, puede ser más difícil porque, ciertamente, como italiana, yo entiendo, cuando leo el español, entiendo casi todo, el 100% de lo que leo. Pero la cosa es hablarlo cuando no lo practiques. Por eso, gracias Diego, porque este podcast es fuera de mi zona de conforto, pero creo que es una oportunidad para practicar el español. Bueno, sí, sí, eso que dices es verdad. Yo siempre digo que en mi cabeza soy el mejor hablante de inglés del mundo, pero luego cuando empiezo a hablar no tengo ni idea. O sea que, pero bueno, sí es verdad que en la cabeza piensas, oh, yo sé decirlo todo muy bien y pronuncio muy bien y todo perfecto, pero la realidad es que luego cuando te pones a ello, bueno. Diego, esta es mi historia con el ruso. Cuando yo estudié ruso para dos años, cuando volví a Rusia, yo he leído que nunca había estudiado español en mi vida. El idioma es de un idioma que no entiendo. Bueno, pues, ¿y qué momentos recuerdas así especialmente con el español? No sé, que te sentirás muy cómoda utilizándolo o que dijeras, oh, pues estoy aquí disfrutando del español. No sé, ¿algún momento así que te recuerdes? Bueno, cuando pienso que, creo que dos momentos. El primero es cuando vivía en los Estados Unidos porque todos los días practicaba con mis amigos y por eso en junio cuando fue el momento de volver a Italia, yo podía hablar español más fluente y más rápido que empecé a vivir en los Estados Unidos. Y en aquel momento pensé que fue muy confidente que mi español fue fluido. Y el segundo momento fue cuando estudiaba en la universidad y llamé a una señora que trabajaba con mi abuela. Ella es de España y podía con ella practicar todos los miércoles. Ella venía a mi casa y hablábamos en español algunos meses y podía hablar español más fluente. Por eso la práctica es fundamental porque cuando puede practicar muchas veces tu cabeza puede pensar en el idioma. No es lo mismo que saber la gramática. Sí, es un poco también automatizar algunas cosas, ¿no? Que tu cabeza te salga todo un poco más sin pensar y que sea todo más fluido. Es la gracia de todo esto, claro. Cuando empiezas ya a no hacer traducciones simultáneas en tu cabeza y te empiezan a salir algunas expresiones automáticamente. ¿Qué consejo le darías a los estudiantes de idiomas? ¿Cosas que te funcionaron? Aparte de esto que estás diciendo de exponerte al idioma y de practicarlo, ¿qué más cosas nos podrías decir? Pienso que no todas las personas tienen la posibilidad de viajar y vivir con las personas de aquel país y que hablan el idioma. Pero creo que es bueno mirar y ver los películas en la televisión y leer. Por ejemplo, con el inglés, todas las películas las miro en inglés. Porque es ciertamente un modo para, como siempre dices, aprender el idioma que no te enseñan los libros. Lástima que las películas y las series en español sean tan malas. Bueno, son malas no, pero yo muchas veces, a veces cuando estoy viendo una película en español pienso, en España ¿quién habla así? Es como a veces diálogos demasiado forzados, no muy naturales. Entonces, a veces a mí cuando me dicen, Diego, me puedes recomendar una película o una serie, a veces me quedo como, uff, pues no sé qué recomendarte para que realmente te sirva de algo. Es como, si quieres pasar una tarde divertida, bueno, vale, pero si no, a veces son diálogos muy forzados y eso no me gusta de las series. Y a lo mejor seguramente pasa lo mismo en inglés, pero como yo no soy nativo en inglés, cuando veo una serie en inglés digo, mira que es una expresión más guay, que no la conocía, mira que, no sé, es una cosa un poco extraña. Yo escribo las palabras o frases que no entiendo y miro el vocabulario y busco el vocabulario y intento utilizarlo. Por ejemplo, las palabras o las frases que tú escribes en la newsletter son muy interesantes, entonces, yo exactamente pienso, ¿cuándo puedo utilizar eso? Bueno, ahí por eso va a venir el curso, en el curso voy a intentar explicar un poco más con detalle cuándo utilizar algunas expresiones de las que utilizaba en la newsletter también. Porque sí, porque sí que es verdad lo que tú dices, a veces ves una expresión, por ejemplo, ahora mismo un estudiante me estaba diciendo que había ido a un restaurante y que había dicho que la comida estaba de puta madre, se lo había dicho al camarero, y que el camarero se quedó sorprendido y le dije yo, ¿y el restaurante era muy caro? Y me dijo él, no, no, y digo yo, bueno, pues entonces bien, pero si es un restaurante así caro y dices de puta madre sería un poco extraño, ¿no? Entonces hay diferentes contextos y diferentes momentos en los que utilizar expresiones que… Sí, por ejemplo, por ejemplo… Sí, exacto, aquí que estamos en un contexto más informal o más distendido, más relajado, pues se puede utilizar cualquier expresión, pero hay momentos que no, pues entonces eso es lo que un poco también, como dices tú, hay que tener cuidado con los… Pero bueno, también pienso muchas veces que si una persona con la que estás hablando es comprensiva y sabe que tu idioma no es tu idioma nativo, el que estás hablando, yo creo que por lo menos en España sí que noto que hay mucha comprensión a estos momentos en los que pueden ser un poco más incómodos. Es muy importante porque cuando una persona tiene dificultad, pero siempre está hablando otro idioma que no es su nativo y por eso la comprensión es fundamental. Sí, sí, es más importante eso. Además también desde el otro lado se valora mucho, al menos aquí en España, creo que se valora mucho cuando la gente viene a España y está intentando utilizar el idioma y nosotros en ese sentido sí que pienso que somos personas que sí que decimos, ah, no te preocupes, sí, sí, te entiendo, te entiendo, nosotros hacemos por entender, así que bueno, está bien. Bueno pues nada, encantadísimo de tenerte aquí en el podcast, de que has venido a contarnos tu historia, súper interesante además con muchos viajes a muchos lugares, así que eso también está muy guay. Que gracias por tus palabras sobre el podcast, sobre el newsletter sobre todo y que esta es tu casa, que cuando quieras volver aquí al podcast a contarnos más cosas, pues nosotros aquí, yo encantadísimo de tenerte aquí con nosotros a que nos cuentes tu historia, ¿vale? Gracias Diego, gracias a todos los oyentes del podcast. Bueno, muchas gracias y que tengáis muy buen día.