378. Entrevista con Coline

¡Muy buenos días! Bienvenidos, bienvenidas a Fluent Spanish Express Podcast. Todos los días, de lunes a viernes, contenidos con consejos, con recursos y recomendaciones para llevar vuestro español al siguiente nivel. 

Hoy, martes 30 de mayo de 2023, episodio número 378. En el episodio de hoy nos visita Coline, estudiante de español, oyente del podcast, suscriptora de la newsletter y creadora de La Marinière School donde ofrece clases por internet de francés. Hoy ha venido al podcast para contarnos su historia con el español.

Transcripción del episodio

Esto es Fluent Spanish Express, el podcast para aprender todo el español que no te enseñan los libros. ¡Comenzamos! Muy buenos días, bienvenidos, bienvenidas a Fluent Spanish Express Podcast. Todos los días, de lunes a viernes, contenidos con consejos, con recursos y recomendaciones, como siempre digo, para llevar vuestro español al siguiente nivel. Hoy es martes 30 de mayo de 2023, episodio número 378 de Fluent Spanish Express Podcast. Y hoy, pues, martes, comenzamos una serie de episodios con entrevistas a estudiantes. Superinteresantes. Ya la semana pasada tuvimos aquí en el podcast a dos estudiantes. Hoy, pues, este martes, comenzamos una semana cargadita de entrevistas con cuatro entrevistas, cuatro estudiantes que se pasarán por aquí, o se han pasado ya por el podcast a contarnos su historia con el español. Estos episodios imperdibles, súper interesantes, súper inspiradores, porque la verdad es que da gusto escuchar las historias de aprendizaje de todas las personas. Así que os recomiendo que escuchéis todos estos episodios y también, si queréis venir al podcast a contar vuestra historia, pues, simplemente me escribís y yo encantadísimo de recibiros aquí en el podcast. Bueno, como os digo hoy, entrevista. Pero antes de eso, como siempre, me presento. Mi nombre es Diego Villanueva, profesor de español, creador de Fluent Spanish Express. Y en www.fluentspanish.express, dos cosas superinteresantes. La primera de ellas, todos los episodios de este podcast, los 378, con las transcripciones totalmente gratuitas, sin necesidad de registrarse. Simplemente buscáis el episodio y ahí tenéis el audio y tenéis el texto para comprobar que entendéis al 100% todo lo que digo en este podcast. Una herramienta súper útil si queréis mejorar vuestra comprensión auditiva. Otra herramienta, otro recurso súper interesante es la newsletter. Que reciben ya más de 500 estudiantes con recursos también, con herramientas, con historias, con un montón de cosas que todos los días comparto de lunes a viernes con todos estos estudiantes. Os recomiendo que suscribáis a la newsletter porque el 1 de junio, que es en dos días, el jueves, voy a anunciar algo que solo tendrán, solo para los suscriptores y suscriptoras de la newsletter. Así que os recomiendo que os inscribáis, que es totalmente gratuito. Simplemente me dejáis vuestro correo electrónico y comenzáis a recibir todos esos contenidos. Y ahora sí, ya hoy, como os digo, en el podcast nos visita Coline, que es estudiante de español, es oyente del podcast, suscriptora de la Newsletter y además también profe. Profe de francés, también ofrece clases por internet de francés y es la creadora de, a ver si lo digo bien, la Marinier School, que es una escuela que ella misma ha creado por internet para ofrecer servicios como yo, de profe de español. En este caso, profe de francés, pero del mismo gremio. Así que hoy ha venido al podcast para contarnos su historia con el español. Así que ya os dejo con la entrevista. Que tengáis muy buen día. Bueno, continuamos con las entrevistas con estudiantes. Hoy tenemos a Coline, que viene desde Francia, nos va a contar ella. Y, bueno, pues oyente del podcast, suscriptora de la Newsletter y que hoy va a contarnos su historia con el español. Así que muy buenos días, Coline, ¿cómo estás? Buenos días, estoy muy bien, gracias. ¿Y tú? Muy bien, muy bien. También aquí día lluvioso, pero bueno, está bien. Que tú, por contra, tienes tu primer día de sol del año, ¿no? No del año, pero del mes, sí. Pues mira, estamos cambiados. Bien, bueno, pues nada, vamos a contarnos tu historia con el español, muy interesante. Bueno, lo primero de todo, ¿a qué te dedicas, Coline? Soy profesora de francés online. Bueno, ya puedo hacer clases de conversación, también clases de francés más general. Hace un año y medio que hago este trabajo y me gusta muchísimo. Sí, ¿y tienes alguna página o sitio donde te podamos encontrar? Sí, mi página… Vamos a empezar a hacer ya spam desde el principio, venga, publicidad desde el principio. Mi página se llama La Mariner School. La mariner es, ¿sabes? El vestido típico francés con rayas blancas. Sí, sí, el de marinerito, ¿no? Sí, el de las comuniones aquí en España. Sí, sí, los niños van disfrazados de marineros. Bueno, muy bien, pues cuéntanos un poco, ¿cómo es tu historia con el español? ¿Cuánto tiempo llevas con el español? ¿Cómo empezaste? Cuéntanos un poco todo. Bueno, aquí en Francia mucha gente empieza el español alrededor de los 11 años, 12 años a la escuela, porque es el segundo idioma que aprendemos después del inglés. Y tenemos la elección entre alemán, italiano o español, pero casi todo el mundo elige español. Y bueno, he estudiado español hasta el final de la universidad. Son como 11, 10 o 12 años. Pero al final lo que pasó es que no sabía decir nada en la vida real. Bueno, te entiendo perfectamente porque yo estudié inglés desde que, no sé, desde que tengo memoria y debería, a día de hoy deberías hablar mejor que cualquier nativo, pero no, así que te entiendo perfectamente. Es muy difícil. Por eso el último año de la universidad he decidido irme a España a hacer un año, bueno, un media año, seis meses de Erasmus. Ah, mira, ¿a dónde? A Barcelona. Bueno, ahí también hablaría mucho catalán, ¿no? Eso. En la universidad las clases eran en catalán, pero tenía la suerte de vivir con bolivianos, venezolanos y españoles en mi piso, como compañeros de piso. Entonces he aprendido a hablar con ellos. Ah, bueno, mira, por lo menos bien. Era muy, muy bien, una experiencia maravillosa, como lo puedes imaginar. Diferentes acentos, diferentes expresiones, ¿no? Sí, sí, sí, eso. Y me encantó vivir en Barcelona y estudiar allí. ¿Mucha diferencia con Francia? A nivel de vida y de costumbres y todo eso, y cultura. Sí, yo pienso que sí. Bueno, hay muchos franceses en Barcelona, pero si intentas quedarte con gente de allí, con barceloneses y españoles, es bastante diferente. Como la comida, el tiempo, eso es muy, muy diferente. Entonces me gustó muchísimo. Bueno, y después de ese medio año de Erasmus, ¿qué pasó? Eso era hace 15 años. Y después el problema es el igual para todos, es que no lo practicamos en nuestra vida. En Francia no tengo ninguna ocasión de hablar español. He trabajado por un año en una asociación que organizaba un festival de cine español aquí en mi ciudad. Era muy, muy apasionante. Me gustó muchísimo y hablaba español durante ese año, pero era 10 años antes y después, y desde no tengo ninguna ocasión de hablar. Y eso me hace muy triste porque tengo la impresión que el español cada día se va un poco más de mi cabeza y da miedo de olvidar todo. Sí, eso suele pasar, ¿no? Como piensas que cada día te olvidas de una palabra nueva y al final se te escapa, ¿no? Sí, sí. Y ¿cómo ahora mismo lo estás practicando? ¿Qué haces? Practicar no lo puedo porque por el momento solo consumo contenidos de la internet, entonces tu newsletter, podcasts, videos, un poco de artículos. Entonces, bueno, lo leo, lo oigo, pero no lo practico. Y eso me falta. Y pienso que voy a tomar clases porque necesito hablar más. Bueno, muy bien. Pues sí, claro, al final te queda ahí la patacoja de hablar, ¿no? Que al final estás practicando el resto de habilidades, pero bueno, bien, muy bien. Bueno, pues muy interesante la historia y te pasa como a mucha gente, ¿no? Que empezamos desde pequeñitos a practicar el idioma, vamos mejorando hasta que llega un momento que nos desconectamos del idioma y nos queda esa espinita clavada de, Dios, ¿qué hubiera pasado si hubiera seguido? Y la idea de retomarlo, pero cada vez parece que es más difícil, ¿no? Sí, es más difícil porque estás en un país donde no se habla el idioma y es muy… Bueno, hay la motivación, mucha motivación, pero no hay ocasiones y eso es… Sí, es complicado, sí. Bueno, pues ya estamos… Y te iba a decir que cuáles son las mayores dificultades que tienes con el español y ya me estás diciendo una, que es la falta de práctica, ¿no? Que no encuentras con quién practicar, ¿no? ¿Hay alguna cosa más que sea difícil para ti o que haya sido difícil para ti con el español? Hay dos cosas. La primera es que cuando lo aprendes a la escuela, te imaginas que lo entiendes bien y cuando llegas al país es horrible porque la gente habla como habla, es diferente de lo que estudias. Habla muy rápido, con palabras nuevas y cuando llego a Barcelona tenía la impresión de oír un idioma totalmente diferente. Ya, es que suele pasar eso, sí, el choque lingüístico importante, eso sí. Y eso me da pena que en la escuela, en Francia y quizás en otros países también, no se aprende el idioma real de la calle, de la gente. En España igual con el resto de idiomas. Yo también estudié francés en la escuela, inglés y lo que tú dices. Luego escuchas hablar a alguien nativo y es como si hablaran otra cosa totalmente diferente. Y por eso yo siempre digo en el podcast, en el podcast que no te enseñan los libros, en español que no te enseñan los libros porque es verdad. Estas cosas que hablamos en el podcast muchas veces y en la newsletter no son cosas que salen en los libros y si tú vas a una escuela de español no te van a decir esas cosas. Pero eso es una buena cosa, es verdad, es una dificultad que yo creo que tenemos todos, seguro. Sí, pienso que es igual en muchos países. Y el segundo problema que tengo, quizás me podrás ayudar porque dices que hablas italiano y portugués también. Sí, hablo, como tú dices, también se me están escapando por aquí, por este lado, sí. Es que hace tres años empecé a estudiar también italiano porque me encanta también, me gusta este idioma. ¿Y te gusta? Me gusta, me gusta italiano. Pero el problema es que me lío, se dice me lío, los dos idiomas en mi cabeza y tengo la impresión que cada vez que aprendo una nueva palabra en italiano me sale una en español. ¿Sabes? Porque son muy parecidas y me parece muy difícil de estudiar dos idiomas latinos al mismo tiempo. ¿Tú qué piensas? Bueno, yo estudio portugués e italiano a la vez y sí es verdad que confundía muchas palabras, pero es cuestión de tiempo. Llega un momento en el que de tanto confundirte con meter una palabra en italiano cuando estás hablando portugués o viceversa, llega un momento en el que te vas dando cuenta cuando estás hablando que no tienes que meter esa palabra ahí. O sea, es una cuestión de tiempo y de cometer errores. A ver, los errores siempre están muy mal vistos o siempre decimos ¡ay! no me puedo confundir. Pero al final también son, a mí por lo menos lo que más me hace mejorar cuando me equivoco con algo, si lo analizas y piensas ¡ah! no, esa palabra es en italiano. Digo, acuérdate que no tienes que utilizarla en portugués. Pues al final, poco a poco, es cuestión de tiempo. Pero bueno, el italiano es un idioma, un idioma junto y el portugués a mí son dos idiomas que me encantan, me parecen súper bonitos. El francés también. De hecho, yo entiendo más francés del que hablo. Seguramente soy como muchos estudiantes o mucha gente que escucha este podcast, que entiende mejor el español de lo que luego lo habla. Pero claro, si no practicas hablando es imposible. Yo no soy capaz de hablar nunca francés si no practico. Y lo otro igual, cambiar las palabras es normal. Con los estudiantes italianos, cuando empiezo con ellos, siempre les hago la broma de que al principio hablan itañol, porque hablan mucho en italiano y cuatro palabras en español y poco a poco va cambiando hacia algo parecido al español, cuando están en el nivel bajo intermedio. Así que práctica y tiempo, no te preocupes. Al momento que te acordaras de todo, más o menos. ¿Cuál fue el primer momento que tú recuerdas o que más te ha emocionado con el español que dijas tú? ¿Estoy aquí hablando español perfectamente o entendiendo español? Una vez me pasó una cosa muy extraña. Me despierté una mañana en Barcelona y había soñado en español. Y esto para mí era una cosa increíble y me dio mucha felicidad. Bueno, muy bien. Soñar en otro idioma ya es un buen síntoma. La verdad que hay mucha gente que cuenta entre sus anécdotas eso, de cuando sueña en un idioma que está estudiando y eso ya es un buen síntoma. Que tu idioma está ahí metido en tu cabeza poquito a poquito. Bueno, supongo que el sueño ni te acuerdas. Simplemente recuerdas que yo me olvido de los sueños nada más que me voy al baño. Imagínate esto que supongo que habrá sido hace años. Sí, quién te ha dicho. Madre mía, bueno, muy bien. ¿Qué consejo nos puedes dar a todos? A mí también, a los que estamos escuchando el podcast, para practicar español o cualquier idioma. Porque ya que eres profe de francés te aprovechamos también un poco para mejorar el idioma. Para este punto en el que estamos en nivel intermedio, que queremos pasar al avanzado, ¿qué nos recomiendas tú? Lo que yo he observado con mis alumnos de francés es que hay un nivel, como nivel intermedio, la gente siempre quiere aprender la gramática. Y aprender las reglas y todo, pero mi consejo es hablar más, más, más posible. Porque es importante conocer las reglas, pero la mejor manera de aprender un idioma cuando estás ya en el nivel intermedio es hablar, hablar, practicar y conversar con nativos. Entonces, claro que es, si se puede ir al país es perfecto, pero si no, como clases de conversación, o mismo clases de grupos de conversación, eso me parece muy eficiente. Sí, sí, es verdad. Yo soy de tu misma escuela, yo también pienso que la gramática llega un momento en el que no hay que ser tan purista en el sentido de que, bien, cuando tienes una duda muy puntual sobre gramática o un error que estás cometiendo habitualmente, yo sí que intento reforzarlo con los estudiantes. Pero llega un momento en el que lo que tienes que hacer es escupir y escupir palabras y expresiones y ser lo más fluido posible, a pesar de que quizás cometas algunos errores. Porque al final los errores también se van solucionando. Al final, por ejemplo, yo tengo estudiantes que cometían muchos errores con el subjuntivo y los han ido solucionando a fuerza de pequeñas correcciones de, no, mira, acuérdate que cuando quieres decir esto, tienes que utilizar el subjuntivo así, así, así. O sea, que al final no es una cuestión de ponerse delante del libro y ponerse ahí a empollar, ¿no? Que estar cuatro horas estudiando gramática porque al final vas a seguir cometiendo los mismos errores. Yo lo tengo clarísimo. Bueno, hay… Lo siento. Necesitamos, nos da la impresión que necesitamos reflexionar mucho para hablar, pero eso pienso que es falso porque la verdad es que se hace de manera muy natural si paras de reflexionar demasiado. Sí, sí. Pensar menos. Esa es la enseñanza. Pensar menos y actuar más, ¿no? Muy bien. Exacto. Vamos a quedar con ese titular para el podcast. Muy bien. Bueno, genial. Bueno, pues nada, Colín, muchísimas gracias por venir al podcast, por venir a contarnos tu historia. Otro día, si quieres, vienes y nos cuentas de lo que quieras. Vale, con placer. Aquí tienes para practicar también un espacio, si quieres. Y nada, pues lo he dicho. Gracias por venir al podcast, por atreverte aquí a contarnos tu historia, que yo tengo que decir, y lo digo, lo voy a decir todos los días que vengan estudiantes, os admiro, porque yo no sé si seré capaz de hacer un podcast en otro idioma, o sea, creo que estaría bastante acongojado. Así que, muchísimas gracias por venir aquí a hablar y a contarnos, ¿vale? Gracias a ti. Bueno, pues nos vemos en el episodio mañana. Que tengáis buen día. ¡Chao! Tú también. ¡Chao!